Faculty of Arts
- Cook Islands Maori
- What is a Pakeha?
- Maori 1 2007
- Maori 2 2007
- Pacific Englishes
- Dutch
- Pasifika Communities 1
- NZ Europeans
- Census Wk 2.1
- Dutch
- Chinese
- Introduction
- Identity Lecture 1
- Language & Maintenance Shift
- Identity
- Census Wk 2.2
- Japanese
- Greek
- Language & Identity
- NZ Populations
- Course Outline
- NZ Europeans and NZE
- Tongan Community
- Lecture Topics
- NZ English
- NZ Greek Community
- Korean
- English Language & identity
- Maori Identity
- Pasifika Communities
- Europeans
- Links
- Korean II
- Niuean Community
- References
- Pakeha
- Assessment
- Maori Identity
- Readings
- Exam Preparation
- Asian Communities
- Globalisation
- NZ Regional Variation
- NZ Sign Language
Korean Community in New Zealand Overview
- Current population: 30,792 (2006 Census: Statistics New Zealand, 2007)
— 1991: 930
— 1996: 12,753
— 2001: 19,026
- First generation community
— Majority were born in Korea.
— More than 2/3 have lived in NZ for less than 10 years (2006 Census).
— More than 25,000 stated they were able to have conversation in Korean (2006 Census).
- A number of characteristics favourable to maintenance of Korean
- Signs of language shift
Proficiency
“How well an individual can speak language”
— Key construct in language maintenance/shift research
— Most research in this discipline use ‘self-report’ data.
— Self-rating
— Can-do scales
E.g., I can talk about anything I want to.
Strongly disagree|_____|______|______|______|Strongly agree
A study on Korean families in Auckland
J. Kim (2001)
— 6 families
— Self-reported proficiency in Korean and English
- Korean proficiency > English proficiency (overall)
— Inter-generation differences
- Parents
- Children
— Gender difference
- No noticeable difference (J. Kim & Starks, 2005)
Tests for proficiency
— Experimental test
- E.g., Cloze test
Vocabulary test
— Analysis of language samples
- Naturally-occurring samples (e.g., dinner-table talk; telephone talk; letters; diaries)
- Elicited speech/written samples (e.g., interview; story (re-)telling; group discussion; essay)
Studies investigating Korean proficiency
- Park (2000)
— Primary and secondary school and university students in NZ
— Self-reported proficiency
— Survey and interview
- Cho (2000)
— Korean second-generation students in US universities
— Self-reported proficiency
— Survey and interview
- S.H.O. Kim (2007)
— Korean adolescents and young adults in New Zealand
— Proficiency tests
— Language samples
— Self-reports
— Comparison with monolinguals
My Study
- Vocabulary test
— Picture-naming test (Korean and English)
- Story-retelling task
— Simplified versions of Aesop’s fables (Korean and English)
- Self-reports
— Questionnaire and interview
Findings
— Story-retelling task: Some attrition in Korean
— Vocabulary test: Increase in Korean vocabulary
— Self-reported proficiency: “Slightly increased since the time of their immigration”
— Many participants seem to perceive their Korean proficiency as lower than their actual proficiency.
Han
- One of the lowest performers in Korean
— 25 years old
— Male
— 13 year’s residence
— University graduate
— Works full-time
- At intermediate school: Han reports that he did not talk much either in Korean or in English at school.
- At college: Han started to socialise with Korean students who were late comers. He reports that he tried to learn Korean from them “because he was a Korean”.
- After university: Han visited Korea
- Current language use: Near-exclusive Korean use in family and friend domains. High Korean use elsewhere.
Han (Continued)
- Disfluency (stuttering; repetitions; long pause)
— e.g. ku (.5) koki ‘ that meat’
— Han’s comment :
“sometimes English words come to mind more often and quickly.…some words, … for example, koki is koki, but, in my mind, it comes as meat automatically…. other times it is yewu [that I intended to say], but it has been fixed as fox in my mind.…so I get confused ....”
- Simpler structures/general terms
— e.g., koki instead of kokistengeli (koki ‘meat’ + s + tengeli ‘lump’—’a piece of meat’)
- Wrong selection of a word
— e.g., chac ‘find’ instead of chaciha ‘take possession of (something)’
Korean maintenance and English proficiency
- Positive transfer of Korean to English
— Many participants with high proficiency in Korean are proficient in English.
- Maintenance/promotion of Korean proficiency is important
— To promote L2 [English] learning.
— For cognitive development.
— In its own right (for a child to become a true bilingual).
-Korean maintenance efforts should start as soon as the immigrant family arrives in the host country